Стихове на Вера Грибникова
Мети, виелицо!
Мети, виелицо! Следите заличи.
Като че той днес не е идвал.
Като че аз не знам беди
преди нощта новогодишна.
Мети, ти драга, не жали снега.
И дворчето ми почисти по милост.
Да не звучат горчивите слова.
Раздялата като че сън е била.
Да – да, задрямах до стъклото аз.
А страшен сън ме е тревожил.
Но в девствения сняг и белота
съмненията чезнат, тъй нищожни.
Мети, виелицо! Старателно мети!
Сега да вярвам ми е тъй необходимо,
че бърза той към мен, че е на път.
Че нужна съм му аз, че съм любима...
Следите зачертали цял живот
преди нощта новогодишна
ти изравни, кръжи ти на възбог!
Като че той днес не е идвал.
Ще чакам аз...
Вера Грибникова
гр. Твер, член на СРП и СПК
*
Анализ на сонета "А си мислел, че съм тая" на Анна Ахматова
![]()
* * *
А си мислел, че съм тая,
която би забравил на инат,
че ще ти се моля и ридая
у копитата на дорест ат.
Или, че взела от знахарка
заклинателно магично биле,
уханен да ти дам подарък:
кърпичка - заветен свилен.
Бъди проклет. Взор и стон
окаяника няма да обгърнат.
Кълна се в ангелския сонм,
в чудотворната икона също
и в нощния ни огнен щорм -
при тебе няма да се върна.
Анна Ахматова, 1921
Превод: К. Байрактаров, 17.12.2019 г.
* * *
А ты думал - я тоже такая,
Что можно забыть меня,
И что брошусь, моля и рыдая,
Под копыта гнедого коня.
Или стану просить у знахарок
В наговорной воде корешок
И пришлю тебе странный подарок -
Мой заветный душистый платок.
Будь же проклят. Ни стоном, ни взглядом
Окаянной души не коснусь,
Но клянусь тебе ангельским садом,
Чудотворной иконой клянусь,
И ночей наших пламенным чадом -
Я к тебе никогда не вернусь.
Анна Ахматова, 1921
Бел. прев.: Познавачите на руския език могат да посочат локални лексикални разминавания в превода, могат да ги определят и като фрапиращи, но в съдържателно отношение, при условие че трябва да се спази формата, те не са от съществено значение съобразно (мета-) контекста при предаване на общия смисъл и интерпретиране на авторовото посланието. Комплексен е въпросът за подхода при представянето на преводния текст в стегнат графичен облик, различен от оригинала, бидейки резултат на творческа визия и поетична техника. (Не) съдете строго!
Прочети още: Анализ на сонета "А си мислел, че съм тая" на Анна Ахматова
Рибарят и златната рибка
Урок по английски език на тема "Рибарят и златната рибка" в Общински детски комплекс - Пловдив с учител Мария Чулова, проведен на 11 декември 2019 г., 4-та група с шест часа седмично. Ученикът Александър Георгиев от VI клас проявява постоянен интерес и всяка година прочита по няколко книги на английски език.
Обучението е безплатно!
Alexey Shorohov
Алексей Алексеевич Шорохов е съвременен руски поет и публицист, автор на 7 книги - стихове, няколко с културно-философски есета и две прозаични книги, превеждани на разни езици. Постоянен автор на литературни списания, секретар на управата на съюза на писателите в Русия, заместник главен редактор на списание „Отечествени записки”.
Ученици рисуват цар Симеон
|
|
Талантливи ученици участваха със 150 рисунки и 60 съчинения в конкурса на тема „Приносът на Цар Симеон Велики и Златния век за развитието на българската култура“. Конкурсът беше организиран от НБ „Иван Вазов“, Община Пловдив и Регионално управление на образованието Пловдив. Той бе насочен към учениците от първи до дванадесети клас на общинските, държавните и частните училища. Поводът за конкурса бе 1155 г. от рождението на Цар Симеон Велики, 140 г. от създаването на НБ „Иван Вазов“, Деня на народните будители и Пловдив – Европейска столица на културата.
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |










