В прозореца ми удря буря
* * *
В прозореца ми удря буря.
А тихо, топло е в дома.
Ний можеме един без друг.
Спокойни, със светла душа.
Безсъницата не е вече тука.
През нощите безкрайни, не ...
Пак можеме един без друг.
За миналото – не жалей.
Градината ни – мъртва под снега.
И нашият нарцис умря.
Ний можеме един без друг.
И без любов, а имах я... Благодаря.
Приятно е. Потрепва огън
в камината, догаря до зори.
Защо сме ний един без друг?!
Отговор няма. Бурята фучи...
Марина Трусевич, гр. Саки, член СПК
Преведе от руски Елена Коматова
Стихове на Вера Грибникова
Мети, виелицо!
Мети, виелицо! Следите заличи.
Като че той днес не е идвал.
Като че аз не знам беди
преди нощта новогодишна.
Мети, ти драга, не жали снега.
И дворчето ми почисти по милост.
Да не звучат горчивите слова.
Раздялата като че сън е била.
Да – да, задрямах до стъклото аз.
А страшен сън ме е тревожил.
Но в девствения сняг и белота
съмненията чезнат, тъй нищожни.
Мети, виелицо! Старателно мети!
Сега да вярвам ми е тъй необходимо,
че бърза той към мен, че е на път.
Че нужна съм му аз, че съм любима...
Следите зачертали цял живот
преди нощта новогодишна
ти изравни, кръжи ти на възбог!
Като че той днес не е идвал.
Ще чакам аз...
Вера Грибникова
гр. Твер, член на СРП и СПК
*
Анализ на сонета "А си мислел, че съм тая" на Анна Ахматова
* * *
А си мислел, че съм тая,
която би забравил на инат,
че ще ти се моля и ридая
у копитата на дорест ат.
Или, че взела от знахарка
заклинателно магично биле,
уханен да ти дам подарък:
кърпичка - заветен свилен.
Бъди проклет. Взор и стон
окаяника няма да обгърнат.
Кълна се в ангелския сонм,
в чудотворната икона също
и в нощния ни огнен щорм -
при тебе няма да се върна.
Анна Ахматова, 1921
Превод: К. Байрактаров, 17.12.2019 г.
* * *
А ты думал - я тоже такая,
Что можно забыть меня,
И что брошусь, моля и рыдая,
Под копыта гнедого коня.
Или стану просить у знахарок
В наговорной воде корешок
И пришлю тебе странный подарок -
Мой заветный душистый платок.
Будь же проклят. Ни стоном, ни взглядом
Окаянной души не коснусь,
Но клянусь тебе ангельским садом,
Чудотворной иконой клянусь,
И ночей наших пламенным чадом -
Я к тебе никогда не вернусь.
Анна Ахматова, 1921
Бел. прев.: Познавачите на руския език могат да посочат локални лексикални разминавания в превода, могат да ги определят и като фрапиращи, но в съдържателно отношение, при условие че трябва да се спази формата, те не са от съществено значение съобразно (мета-) контекста при предаване на общия смисъл и интерпретиране на авторовото посланието. Комплексен е въпросът за подхода при представянето на преводния текст в стегнат графичен облик, различен от оригинала, бидейки резултат на творческа визия и поетична техника. (Не) съдете строго!
Прочети още: Анализ на сонета "А си мислел, че съм тая" на Анна Ахматова
Рибарят и златната рибка
Урок по английски език на тема "Рибарят и златната рибка" в Общински детски комплекс - Пловдив с учител Мария Чулова, проведен на 11 декември 2019 г., 4-та група с шест часа седмично. Ученикът Александър Георгиев от VI клас проявява постоянен интерес и всяка година прочита по няколко книги на английски език.
Обучението е безплатно!
Alexey Shorohov
Алексей Алексеевич Шорохов е съвременен руски поет и публицист, автор на 7 книги - стихове, няколко с културно-философски есета и две прозаични книги, превеждани на разни езици. Постоянен автор на литературни списания, секретар на управата на съюза на писателите в Русия, заместник главен редактор на списание „Отечествени записки”.
Ученици рисуват цар Симеон
Талантливи ученици участваха със 150 рисунки и 60 съчинения в конкурса на тема „Приносът на Цар Симеон Велики и Златния век за развитието на българската култура“. Конкурсът беше организиран от НБ „Иван Вазов“, Община Пловдив и Регионално управление на образованието Пловдив. Той бе насочен към учениците от първи до дванадесети клас на общинските, държавните и частните училища. Поводът за конкурса бе 1155 г. от рождението на Цар Симеон Велики, 140 г. от създаването на НБ „Иван Вазов“, Деня на народните будители и Пловдив – Европейска столица на културата.