Sea of the life
Морето на живота
Светът безмерно малък, непочтен,
извиква горест в алчните си дни.
При устрема на дъх поел делфин,
дочувам вик на родните камбани.
Роден в робство, за да е забавен,
една пионка във всемирен ред,
изплаква в изгрева и е смирен,
че е полезен, дори обичан вред.
Невеста на небесния творец, твар,
която цял живот се учи, Божи дар,
а книгата небесна недописана
ни дава вяра, спряла времето.
Бездейна, често и филмирана,
изгрява тя в Божественото утре.
Mariya Chulova, Varna, Bulgaria
Мария Чулова, гр. Варна, България, 24 август 2019 г.
Добромир Тонев
Обречени надежди
На Добромир Тонев
Не искам просто да умра...
Прекроил живота и смъртта,
поетът с римата си за света
след себе си остави дъщеря.
В разлистената книга зима
не навява сняг и битовизми,
не спомен за сърца разбити,
а оптимистичен фатализъм.
Обречен, принцът бил орисан
конете да го слушат и се учи,
в опитомяването им улисан,
буйни да язди, това се случи.
Сърцето дало по-силни крила
на поклонници на Мелпомена,
той огънчето в погледа запали
да видят те Пегас без стреме.
Събрал би неумна красавица
с умника - грозен и свенлив,
но дарбата не всекиму отлива
паметник: открита воденица.
Поезията - ручей или птица?
Утолявай жажда и политай
и от вечни срещи с поезията
неродени поети да отпият!
На Добромир Тонев
И аз не искам да умра,
тъй и поетът прекроява
в смисъла и римата света,
така му се родила дъщеря.
В отворените книги навява,
не сняг, не спомен от разбити
сърца, не проклятие на бита -
а оптимистичен фатализъм.
Обречен принц бил орисан
конете да го слушат и се учи
да язди необузданите, улисан
в надпревара, така се случило,
че ръката отказвала да служи,
сърцето давало по-силни крила
на кланящите се на Мелпомена,
тъй огънчето им се запалило
да виждат Пегас как се явил.
Събрал би глупава красавица
с умник тъй грозен и свенлив,
но дарбата не всекиму отлива
паметник: открита воденица.
още неродени поети да отпият.
Мария Чулова
Пловдив
2019 г.
English language in English language school
В школата по английски език в Общински детски комплекс - Пловдив има незаети места за ученици от 8.-12.класове, които ще изучават без учебна такса английски език по 6 часа седмично, тридесет и шест учебни седмици.
Занятията през месец октомври 2019 г. ще бъдат в понеделник от 14:40 ч. до 17:00 часа и в четвъртък от 14:40 до 17:00 часа. От 14 октомври седмичният график на 4 група се промени така: понеделник, сряда и петък от 15:30 часа до 17:00 часа, като графикът важи до 31 октомври. Очаква се да се проведе кампанията "Грамотни ли сме?" на 31 октомври. Учениците от 4 гр. учат по учебника Up beat. Intermediate. Longman and Pearson.
Записването е в кабинет 103 на бул. "Шести септември" № 193 или в канцеларията на ЦПЛР ОДК - Пловдив!
За по-добра организация е добре да подадете заявленията си преди 12:30 часа на 01.10.19 г.
Учениците от ДГ-3.клас учат в първа група, вторник и четвъртък от 17:00 ч. до 18:10 часа.
Учениците от 2-4.клас учат във втора група, вторник и четвъртък от 18:20 ч. до 19:50 часа.
Учениците от 5.-6. клас учат във трета група, сряда и петък от 17:10 ч. до 18:40 часа.
Индивидуалната работа за периода 02.11.19 г. до 30.11.19 г. е в събота от 9:00 до 9:40 ч., от 11:30 до 12:10 часа
Четвърта група от 6.-12.класове в сряда и петък от 15:30 до 17:00 часа, в събота от 9:50 до 11:20 часа, каб. 103.
Мария Чулова
0894374798
НЧ "Алеко Константинов" - Пловдив

Мария Чулова кани своите читатели на творческа вечер в НЧ "Алеко Константинов" - гр. Пловдив на 2 октомври 2019 г. от 18 часа.
Заповядайте!

Мария Чулова е автор на две стихосбирки "Минутата, отлитнала от тебе" и "Социална мрежа", на два сборника с литературна критика и есета "Без идоли" и "Символно-аналитични наблюдения /Духовни биографии и паралели" и собственик на www.prometheus-bg.eu/
Някои от творбите й са достъпни и на чужди езици - руски, английски, гръцки и италиански език.
Членува в СБЖ.
За първи път на български език излиза стихосбирка с избрани стихотворения от Франсис Скот Фицджералд в двуезично издание с подбор от преводачката Мария Чулова. Изданието е с предговор от доц. Йордан Костурков и послепис от Стефан Кръстев.

Стихотворения от Мария Чулова на италиански език
Sull’orlo del tempo
Se fai impazzire i poeti e la poesia
non avrai delle mattine come July morning.
Se ti distingui
non avrai né lavoro, né casa, né premio,
sarai così inconsueto
ma porti un fascino
e fai gli altri credere
che esisti fuori tempo.
Metti in evidenza
che hai ancora la forza e il coraggio.
Sono loro che ti devono la scusa.
***
Come un poeta giovane e debosciato
ti sveglia sempre qualcosa di allarmante.
Stiamo cercando un’aiuola senza fiori.
Siamo pronti a benedire l’acqua.
Gli occhi spudorati mi perseguono-
sono più scuri del buio pesto.
Quell’oscurità sprofondata
negli occhi - pozzi di lacrime
e tenerezza per un dolente -
l’avrei tirata innanzi.
Giorno dei morti
Sento la mia anima volare via
e non c’è un riparo nel cuore–
singhiozza nel suo carcere
bastonata e aggomitolata.
Fuori c’è una festa.
Vanità! Dentro sorge
un ruscello caldo
che si affretta e si nasconde
nel profondo della terra.
Poi il carnevale finisce.
Ho iniziato qualcosa di nuovo.
Presto mi sarò celata
nell’angolo di un verso.
Ho trovato un demonio…
L’alba non viene.
Non mi darà perdono
benchè non sia cattiva –
strizza l’occhio
alle mie povere ossa.
Quella nera che pensa
di dominare al di là
non vedrà il giorno.
Lei non conosce
né dov’è Est, né dov’è Ovest.
Non sta mai sincera.
Giura di non amare
mai più nessuno.
Ma non si sa però
quanto è pronta ad aspettare.
E qualcuno
ha lasciato perdere l’amore.
Il giuramento è cieco.
Nel buio della grotta
la verità
non può germogliare.
Tanti altri ben devoti
hanno detto
che non si fermeranno neanche
davanti alla bocca del fucile.
Ma non gli passa per la testa
che questo mondo è peccatore.
La scelta non è stata sbaliata
ma si difende a fatica
con volontà e fermezza.
Poi accendono una pira.
Proprio dove
è marcato il ceppo
del corpo concepito
nel territorio del nemico.
Le due salici sorelle
così tenaci e snelle
saranno bruciate
per un gioco d’inganno.
O di verità?
Tutto è immerso nella nebbia.
Non si calma mai
e presto capirà
che il conto è sbagliato.
Io sono la bocca del fucile.
E chi sarà il proiettile?
***
Quando ti perdi nel sogno
una nimfa t’invoca da lontano
con la sua voce sensuale:
“Non chiamarmi Euridice!”
Bere del vino, cantare
e lodare le vigne.
Poi quando ti incontrano
tutti gli animali scappano.
Aspettano Orfeo, il trace,
che canta i suoi canti immortali
per le creature libere e innocenti.
Tu, invece, rimani passivo.
L’amore non ti attira.
E ci risvegliamo soli.
Il sogno di Euridice
Se ti perdi in via dell’amore non dimenticare
che io possо essere la tua Euridice.
Il canto è un sogno soave
che si propaga nella lingua di Orfeo.
Il cantatore sa come fare scintillare
l’emozione in ogni suono.
Nel sogno dolce accarezzare
e annegare i pensieri velenose.
Nel bosco presso il ruscello
succede un miracolo:
gli ucelli cantano, le nimfe ballano
e l’amore mi porta verso di te.
Mi domando se in sogno sono stata chiamata
o sono la vittima innamorata?
AUTORE: MARIA CIULOVA
TRADUZIONE: NATALIA HRISTOVA
Bonyo Bonev
Енигматична поетика
Литнаградите известни
вземат гатанки словесни
с отклонения психични,
сякаш са метафорични.
