Форум Прометей  

Още теми »

   

Кой е тук?  

В момента има 81  гости и няма потребители и в сайта

   

ВХОД  

   

Посетители  

Брой прегледи на статиите
619244
   

Исая

Детайли

The lion now forgets to thirst for blood: 

There might you see him sporting in the sun 

Beside the dreadless kid; his claws are sheathed, 

His teeth are harmless, custom’s force has made 

His nature as the nature of a lamb. 

Percy Bishe Shelley

по Исая (гл. 11:6): "Тогава вълк ще живее заедно с агне, и леопард ще лежи заедно с козле; теле, лъвче и вол ще бъдат заедно, и малко дете ще ги кара (ще ги води)." 

Свойта жажда за кръв сега лъвът забравя:

да видиш там на припек да се забавлява

до хлапе, необзето от ужас; нокти скрити,

зъби безвредни, навиците му сменят 

природата му лъвска с тази на агнец. 

Лъвът забравя свойта същност кръвожадна,

ето го как си играе на припек и наблизо стои

детето и от ноктите му скрити то не се бои,

и зъбите не ужасяват, като агнец от стадно

племе - променил същността на мощ и ред.

Превод: Мария Чулова, Пловдив,

22 ноември 2015

kid- little goat, later child

В превода може да се придържаме към епохата и да заменим дете с козле. Шели е политически борец и дете може да внесе повече вяра в революцията.