Шели. Заглъхнат ли нежни гласове
- Детайли
- Категория: Преводи
- Публикувана на Четвъртък, 11 Февруари 2016 22:31
- Написана от Prometheus
- Посещения: 2398
ЗАГЛЪХНАТ ЛИ...
Заглъхнат ли нежни гласове,
мелодия спомени зове.
Увехнат ли уханни теменуги,
оживяват чувства други.
Преди любов умре ли роза,
стели листенца за любима!
Изкуството погива в проза,
в мислите любов заспи ли!
Пърси Биш Шели (1792 1822 г.)
Превод: Мария Чулова, 8.02.2016 г.
*
MUSIC, WHEN SOFT VOICES DIE
MUSIC, when soft voices die,
Vibrates in the memory;
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken;
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heap'd for the belovèd's bed:
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
Percy Bysshe Shelley (1792 1822 г.)
В допълнение, една мисъл на английския романтик: Мъдреците искат любов, а тези, които са влюбени, искат мъдрост.