I
Боли сърцето, тлеят сетивата,
попили бучиниш и притъпени;
изпит е опият — сега душата,
към Лета тъне, сляпа и сломена…
Щастлива си — не завист ме измъчва,
а щастие от щастието твое, —
затуй че ти, Дриада лекокрила,
в кое ли кътче сладкозвучно
на сенчестото буково усое
възпяваш лятото с безгрижна сила.
II
О, глътка упоително вино,
лежало в земна хладина дълбока,
с вкуса на Флора, с мирис на сено
и танц на провансалка черноока!
О, чаша, пълна с топлина от Юга,
о ти, пламенобуза Хипокрена,
с блещукащ ръб от пенести мъниста
и устни — влажна теменуга;
пиян да съм; светът — незрим за мене,
и с теб да се изгубя в мрак разлистен.
III
Изгубен и погълнат, да не знам
това, що ти в букаците не помниш:
умора, треска, страх и ужас — там,
где хора лазят, тежки вопли ронят,
белеят власи над чела сковани,
где призрак младостта е блед, злощастен,
где мислите пораждат скръб бездънна,
оловнооко отчаяние,
где Красота не пали взора ясен,
не люби Любовта, докато съмне.
IV
Далеч оттук! — ще литна, ще те стигна,
не с леопардите на Бакхус славен;
незрима, бързокрили, ще повдигне
Поезията моя мозък бавен:
най-после с теб! Тъй нежна е нощта,
на своя трон Луна щастлива свети
всред хоровод от звездочели феи;
но долу не поглежда тя —
небесен дъх, в треви и мъх оплетен,
едва неясен зрак насам довее.
V
Не виждам аз ни младата поляна,
ни сладкото на клоните кадило,
отгатвам само в тъмнина уханна
с какво тъй щедро месецът дарил е
треви, шубраци и дивачки плодни:
млад шипков цвят и алена глогина,
листати теменужки в цвят последен
и роза, рожба първородна
на Май разцъфнал, пълна с росно вино,
жужило от мушици в здрача летен.
VI
Тъй тъмен слушам; нощи, не една,
Смъртта обиквах, молех я за отдих,
наричах я с най-нежни имена,
дано в небето моя дъх проводи;
но тук — сега, по-дивна смърт е таз,
да спра в среднощ пречистен и спокоен,
дорде изливаш ти душа от звуци
в такъв екстаз! —
да пееш ти и аз да съм за твоя
тържествен реквием надгробна буца.
VII
Ти няма да умреш, безсмъртна птичко,
под стъпките на хищни поколения;
тъй твоят глас дървото е обкичвал
при древни императори и селяни;
и тъй насред Боазовата ръж
си пяла ти за бащин дом на Рут,
ридала с горест в чуждите имоти;
магичен отвор неведнъж
отключвала си в пенестия скут
на тайнствени морета, в край самотен.
VIII
Самотен! — не е дума, а камбана —
при себе си, пробуден, идвам с нея!
Прощавай! Не умеела да мами
фантазията ни — лъжлива фея!
Замира твоят химн, прощавай, сбогом! —
покрай върбите, над потока лунен,
по хълма, после долу, нейде татък
погребан е сега дълбоко:
сега ли спя, или се будя сънен?
Ни звук, нима бе сън — и толкоз кратък?
Превод от английски език : Моис Бело
Ода на славея, 1819 г.
Автор: Джон Кийтс
Троя, стихотворение
Троя
Заслушана в потока на отминалото,
дочувам ромона на сърцето.
Звън на лира в слънчев град проси
да прелистя за размирна Троя.
Имам отговори на незададени въпроси,
без агресия общувам вън от боя.
Отплаваха кораби хиляда
към класиката „Илиада“,
не се рушат стените лесно:
аед запява стари песни.
Делят ни хиляди, събират ни със стон.
Ахейците рушат златния „Илион“.
Мария Чулова,
Пловдив
19 юни 2022 г.
Светът се променя от даващите
„Ако си дал“ - литературен конкурс “Изящно перо” - 2026
„Ако си дал – не си живял напразно.“
Тази мисъл не е утеха, а изпит. Тя не обещава награда, а изисква смелост.
Живеем във време, в което хората внимателно изчисляват всичко – успеха, думите, дори чувствата си. Пазят сърцата си като ценност в трезор, за да не бъдат наранени. Но светът не се променя от пазещите се. Той се променя от онези, които рискуват да дадат.
Да дадеш не означава непременно да имаш много. Понякога това е последната ти сила. Последната ти вяра. Последният ти шанс да останеш човек. Да дадеш време на възрастен родител, да дадеш кураж на дете, да дадеш глас на онзи, който няма глас – това не са героични жестове. Това е морал.
Даването не е сантимент. То е избор. Избор да простиш, когато гордостта ти крещи. Избор да подкрепиш, когато е по-лесно да подминеш. Избор да застанеш изправен, когато мнозинството мълчи.
Днес светът обича силните. Но историята помни добрите. Не титлите остават. Не аплодисментите. Остават онези малки жестове, които са спасили нечия вечер, нечий ден, понякога – нечий живот.
„Ако си дал“ не означава, че си бил съвършен. Означава, че си бил жив. Че си позволил на душата си да не бъде заключена. Че си разбрал простата истина – човек притежава истински само онова, което е дал.
И когато един ден равносметката бъде направена, няма да ни питат какво сме взели. Ще ни попитат какво сме оставили след себе си.
Ако си дал надежда – ти си продължил нечий път.
Ако си дал обич – ти си надживял страха.
Ако си дал себе си – ти си останал.
Мария Стоилова Чулова,
гр. Пловдив, 01.03.2026
The Duck-Billed Platipus
Птичечовката ( Ornithorhynchus anatinus ) е едно от най-странните животни на Земята . Еднопроходно животно - бозайник , снасящ яйца - притежава черти, които рядко се срещат заедно: сплескан клюн, използван за усещане на плячка под вода, ципести крайници, пригодени за плуване , и отровни шипове при мъжките, използвани за защита. Женските се раждат с малки рудиментарни шипове, които изчезват, преди да навършат една година. През 2020 г. учените откриха нещо още по-странно: птицечовката свети под ултравиолетова (UV) светлина .
Ode to a Nightingale- John Keats
Ode to a Nightingale
Пърси Биш Шели
Ода за Западния вятър
1
О, Ветре западен, див дъх на Есента!
Вълшебник, викнал духове влудени,
незрим, ти пръскаш мъртвите листа,
кафяви, бледни, трескаво-червени
— прокажени в прокълната гора;
и с плач заравяш семена студени
да спят под вледенената кора,
като че всяко труп е в гроб поставен,
додето твойта пролетна сестра
с живот изпълни всеки кът забравен,
събуди с рог земята и подкара
стада-зърна в просторите въздушни —
Див Дух на ярост и на надпревара,
Рушител и Пазител, слушай, слушай!
2
Ти — луд поток през стръмни висини,
повлякъл, сякаш са листа изгнили,
рой облаци по сини ширини,
на мълниите феи бързокрили,
и те като Менада[1] страховита
небето в ярки кичури са скрили
от хоризонта тъмен до зенита;
ти — който пееш песен погребална,
със бурята гръмовна и сърдита,
на бедната издъхваща година
под саркофага на нощта прощална
и сред мощта на твоите пари душни;
ти — блъснал небосвода да се срине
сред дъжд, и град, и огън, слушай, слушай!
3
Ти — вдигнал Средиземното море
от унеса на летен сън и спомен,
край залива, де всяка мъка мре,[2]
де тихо го приспива речен ромон
и то оглежда кулите заспали
да тръпнат сред града замрял, поломен,
във светъл мъх и клони разцъфтяла,
така прекрасни, че болят очите;
ти — чийто стъпки, в мрака прокънтяли,
раздират на Атлантика водите,
а в дъното над тинята листата
в подморската гора сред ужас шушнат
и чуят ли гласа ти в тишината,
треперят и се гърчат, слушай, слушай!
4
Да бях аз мъртъв лист, от теб понесен,
да бях аз облак — да политнем двама,
да бях вълна сред пристъпа си бесен,
пред твоя вик задъхана и няма;
(макар по-слаб от теб, о Непокорен!);
да бях дори момче, което няма
ни капка страх пред твоя път просторен,
готово да те следва със охота!…
О, искам да ме тласкаш, неуморен,
да бъда облак, лист, вълна с вълните!
Аз паднах сред трънака на живота!
Аз в кърви съм! И бремето на дните
прегърби едного, на теб приличен —
неукротим, и горд, и необичан!…
5
Като гората да съм твоя лира!
Какво че лист след лист от мене пада?
И твоят порив, който не умира,
да опне струните ни, да изстрада
една красива в болката си песен!
О, Дух свиреп, да бъдем без пощада!
Мой дух стани! От моя глас унесен!
Със думите ми сгрей сърцата нови!
Като листа над нивите наесен
разхвърляй мислите ми по земята —
искри от неизгаснали огньове!
Бъди в стиха ми на пророк тръбата!…
О, Ветре! Зима следва твоя полет!
Но знай — след нея пак ще дойде Пролет!
1819
Ода на Славея
- Ode to a Nightingale, 1819 (Обществено достояние)
- Моис Бело, ???? (Пълни авторски права)
- Поезия
-
- Няма
-
- Няма
- 5,6 (× 5 гласа)
- Вашата оценка:
