Стихове на Константин Балмонт за жената
- Детайли
- Категория: Преводи
- Публикувана на Четвъртък, 11 Февруари 2016 20:04
- Написана от Prometheus
- Посещения: 2594
Представяме на Вашето внимание два превода на стихотворението "О, женщина..." на руския поет Константин Балмонт (1867-1942), изпълнени от Мария Чулова и Константин Байрактаров.
О, ЖЕНА!
О, жена! – като дете си закачлива,
игриво с поглед ласкаво целуваш.
Да те презирам просто аз не мога,
обичта към теб сърцето развълнува.
Към тебе се стремя и ти прощавам,
в страстта и обичта си изтерзаван!
За каприза ти погубвам си душата,
всичко ми вземи - за очи прекрасни,
за неистините като истината нежни,
за мъките - възторзите копнежни!
Море си от видения, звуци и искри!
Другар и враг! Зъл дух и гений мил!
Превод: Мария Чулова, 8.02.2016 г.
О, ЖЕНА!
О, жена! – привикнала си да играеш
с нежни погледи и ласкави целувки,
Не бих презрял те с все сърце и трая,
заобичал те, копнежно развълнуван!
Обичлив те търся, с прошка и любов,
за теб живея, разтерзаван от страстта,
за каприза твой съм с все душа готов,
вземи ми всичко – за прекрасен взор,
за лъжливо слово - неистината нежна,
за тягостен възторг от сластната тъга!
Ти море си в чуден сън, и звук, и огън!
Приятелка и враг! Зъл дух и гений благ!
Превод: Константин Байрактаров, 1.02.2016
О, ЖЕНЩИНА…
О, женщина, дитя, привыкшее играть
И взором нежных глаз, и лаской поцелуя,
Я должен бы тебя всем сердцем презирать,
А я тебя люблю, волнуясь и тоскуя!
Люблю и рвусь к тебе, прощаю и люблю,
Живу одной тобой в моих терзаньях страстных,
Для прихоти твоей я душу погублю,
Все, все возьми себе — за взгляд очей прекрасных,
За слово лживое, что истины нежней,
За сладкую тоску восторженных мучений!
Ты, море странных снов, и звуков, и огней!
Ты, друг и вечный враг! Злой дух и добрый гений!
Константин Бальмонт (1867-1942)