Форум Прометей  

Още теми »

   

Кой е тук?  

В момента има 52  гости и няма потребители и в сайта

   

ВХОД  

   

Посетители  

Брой прегледи на статиите
682541
   

Стихове на Константин Балмонт за жената

Детайли

konstantin balmont

Представяме на Вашето внимание два превода на стихотворението "О, женщина..." на руския поет Константин Балмонт (1867-1942), изпълнени от Мария Чулова и Константин Байрактаров.

О, ЖЕНА!

О, жена! – като дете си закачлива,
игриво с поглед ласкаво целуваш.
Да те презирам просто аз не мога,
обичта към теб сърцето развълнува.
Към тебе се стремя и ти прощавам,
в страстта и обичта си изтерзаван!
За каприза ти погубвам си душата,
всичко ми вземи - за очи прекрасни,
за неистините като истината нежни,
 за мъките - възторзите копнежни!
Море си от видения, звуци и искри!
Другар и враг! Зъл дух и гений мил!


Превод: Мария Чулова, 8.02.2016 г.

О, ЖЕНА!

О, жена! – привикнала си да играеш  
с нежни погледи и ласкави целувки,
Не бих презрял те с все сърце и трая,
заобичал те, копнежно  развълнуван!
Обичлив те търся, с прошка и любов,
за теб живея, разтерзаван от страстта,
за каприза твой съм с все душа готов,
вземи ми всичко – за прекрасен взор,
за лъжливо слово - неистината нежна,
за тягостен възторг от сластната тъга!
Ти море си в чуден сън, и звук, и огън!
Приятелка и враг! Зъл дух и гений благ!


Превод: Константин Байрактаров, 1.02.2016

О, ЖЕНЩИНА…

О, женщина, дитя, привыкшее играть
И взором нежных глаз, и лаской поцелуя,
Я должен бы тебя всем сердцем презирать,
А я тебя люблю, волнуясь и тоскуя!
Люблю и рвусь к тебе, прощаю и люблю,
Живу одной тобой в моих терзаньях страстных,
Для прихоти твоей я душу погублю,
Все, все возьми себе — за взгляд очей прекрасных,
За слово лживое, что истины нежней,
За сладкую тоску восторженных мучений!
Ты, море странных снов, и звуков, и огней!
Ты, друг и вечный враг! Злой дух и добрый гений!

Константин Бальмонт (1867-1942)