Welcome, Guest
Username: Password: Remember me
Летературознание, фолклор, проза, поезия, преводи

TOPIC: Shelley, Percey Bishe

Shelley, Percey Bishe 6 years 4 months ago #51

  • Sladuna
  • Sladuna's Avatar
  • Offline
  • Administrator
  • Mariya
  • Posts: 205
  • Thank you received: 12
  • Karma: 4
На...
Замълчаха нежни гласове,
и споменът мелодия зове.
Увехнали уханни теменуги,
съживяват чувства други.

Постилаш листенца от рози,
когато любимата ти заспива,
самото ти изкуство си отива,
мислиш ли, че самота те грози.

P. B. Shelley
Music, when soft voives die
Превод Мария Чулова, 13 февруари 2016 г.
The administrator has disabled public write access.

Shelley, Percey Bishe 2 years 7 months ago #406

  • Bayraktarov
  • Bayraktarov's Avatar
  • Offline
  • Administrator
  • Posts: 32
  • Thank you received: 11
  • Karma: 3
English

Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory –
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.


Español

Cuando las tersas voces fenecen,
Su melodía aún en el recuerdo estremecen;
Cuando las dulces violetas se marchitan,
Sus frangancias la savia de los sentidos incitan.

Sus pétalos, cuando expiran,
En el lecho de la amada se apilan;
Y así tus pensamientos, ya que tu ida llegará,
El amor mismo en letargo permanecerá.

Traducción de/Translated by: Francisco B. ANAYA
The administrator has disabled public write access.
Time to create page: 0.041 seconds
Powered by Kunena Forum