Clay feet
- Детайли
- Категория: Преводи
- Публикувана на Четвъртък, 28 Юни 2012 19:16
- Написана от Мария Чулова
- Посещения: 2219
Превратности
Ф. С. Фицджералд /1896-1940/
Понякога виждам, когато се развиделява,
хора, духове и богове, грации и самодиви –
но в часа, когато денят горещ преваля,
вред опустошените простори се разкриват.
И докато гледам, стародавната им слава
изпълва ме с възхита и се олюлявам чак.
Само тук да се завръщам дали си заслужава,
когато идеалното постигнал съм все пак?
Хора, богове и духове паднаха без време, -
Защо ли? Не знаеш. Но чух те и ми стига:
„Слаби сме. Преструвките не ги умеем”.
- И получих свобода, а сърцето във верига,
но стига вече! Край! - измяната така убива.
Свободен съм без теб, което също значи,
че извисеното в убоги пропасти погива.
Но трябва ли да мразя? Вече ми се плаче.
Превод: K. Байрактаров
28 юни 2012 г.
-----------
Тъй като Clay feet e идиом, който означава "неочевидни недостатъци", тогава заглавието може да се преведе като "Превратности". Превратностите се случват, благодарение на неочевидното и недостатъците (скритите слабости). Когато те се проявят, настъпва превратно събитие, което е неочаквано и обикновено болезнено, както ни го е споделил поетът. (бел. прев.)
Редакторът:
Поетът Ф. С. Фицджералд досега не е публикуван на български език. От 20 април досега съм превела 16 негови стихотворения в класически римуван стих. Предстои да публикуват мои преводи на част от поезията на американския поет. Професор Бруколи публикува стихосбирката "Поеми (1911-1940) от Ф. Скот Фицджералд, доста години след смъртта на поета/1981/. Стихотворението "Глинени ходила", което тук К. Байрактаров преведе като "Превратности", е известно на посветените читатели и литературната критика с това, че има библейски подтекст и е идиом от пророчеството на Данаил от Библията, който коментира идолите и неуместното съчетание на глина и желязо. В преносен смисъл, след като първите люде са създадени от глина, остава у тях нещо от греховността в земната им тленна плът. Фицджералд споделя за изневярата на любимата си в тази финна поетична форма, като помества текста на "Clay feet" в писмо до Сесилия Делайхант Тейлър, изпратено на 10 юни 1917 г. Стихотворението е открито в работната тетрадка на Фицджералд, там не е датирано, а по-късно проф. Бруколи помества "Глинени ходила" в стихосбирката "Поеми /1911-1940/" . Руският преводач Антон Руднев публикува на английски това стихотворение на сайт за Фицджералд, където са поместени преводи на други стихотворения на руски език.
"Глинени ходила" е 16-стишие с два симетрични куплета, където римуването е както следва: абабвгвг дедеийий.
Любопитно е, че през 1924 г. в САЩ излъчват ням чернобял филм със същото заглавие. Днес този филм се счита за изчезнал, но в прегледа на нямото кино имаме информация за целия екип, който е създал "Глинени ходила".
Идолите са били поставяни на глинени пиедестали, които на английски също се наричат feet.
Само можем да гадаем дали поетът Ф. Скот Фицджералд е гледал филма "Clay feet".
Очаквайте по два мои превода в сп. "Знаци" и сп. "Антимовски хан".
Мария Чулова
Глинени ходила[1]*
Понякога мога да видя сутрин с поглед ясен:
хора, богове и духове, грации и стройни жени –
после грее силно, на обяд изгаря, тъй скоро идва ден
и няма да видя друго аз, освен бледи местности, опустошени.
Те са отдавна прославени и обожествени.
– И, докато ги гледам, от все душа аз залитам,
като да съм се осакатил, поздравяван прекалено често.
Дали, когато за мене повече са съвършени, нещо
от достойнството им си е заминало?
Хора, богове и духове, анатемосани от онзи млад съкрушител.
Ти нямаш отговор. Но аз те чух да казваш:
- „Защото сме слаби. Провалихме се и се посрамихме."
- Така съм свободен! Ще тежи ли свободата винаги
и ще потиска ли толкова много сърцето? Заради измяната,
късаме! С теб, която ме задържаше, късаме завинаги!
Падни от онази огромна височина
към това огромно несъвършенство!
Все пак трябва да заридая.
– Все още, всичките ли мога да ви мразя?