Форум Прометей  

Още теми »

   

Кой е тук?  

В момента има 152  гости и няма потребители и в сайта

   

ВХОД  

   

Посетители  

Брой прегледи на статиите
590042
   

Clay feet

Детайли

 

Превратности

Ф. С. Фицджералд /1896-1940/

 

Понякога виждам, когато се развиделява,

хора, духове и богове, грации и самодиви –

но в часа, когато денят горещ преваля,

вред опустошените простори се разкриват.

И докато гледам, стародавната им слава

изпълва ме с възхита и се олюлявам чак.

Само тук да се завръщам дали си заслужава,

когато идеалното постигнал съм все пак?

 

Хора, богове и духове паднаха без време, -

Защо ли? Не знаеш. Но чух те и ми стига:

„Слаби сме.  Преструвките не ги умеем”.

- И получих свобода, а сърцето във верига,

но стига вече! Край! - измяната така убива.

Свободен съм без теб, което също значи,

че извисеното в убоги пропасти погива.

Но трябва ли да мразя? Вече ми се плаче.

 

Превод: K. Байрактаров

28 юни 2012 г.
-----------


Тъй като Clay feet e идиом, който означава "неочевидни недостатъци", тогава заглавието може да се преведе като "Превратности". Превратностите се случват, благодарение на неочевидното и недостатъците (скритите слабости). Когато те се проявят, настъпва превратно събитие, което е неочаквано и обикновено болезнено, както ни го е споделил поетът. (бел. прев.)

Редакторът:

Поетът Ф. С. Фицджералд досега не е публикуван на български език. От 20 април досега съм превела 16 негови стихотворения в класически римуван стих. Предстои да публикуват мои преводи на част от поезията на американския поет. Професор Бруколи публикува стихосбирката "Поеми (1911-1940) от Ф. Скот Фицджералд, доста години след смъртта на поета/1981/. Стихотворението "Глинени ходила", което тук  К. Байрактаров преведе като "Превратности", е известно на посветените читатели и литературната критика с това, че има библейски подтекст и е  идиом от пророчеството на Данаил от Библията, който коментира идолите и неуместното съчетание на глина и желязо. В преносен смисъл, след като първите люде са създадени от глина, остава у тях нещо от греховността в земната им тленна плът. Фицджералд споделя за изневярата на любимата си в тази финна поетична форма, като помества текста на "Clay feet" в  писмо до Сесилия Делайхант Тейлър, изпратено на 10 юни 1917 г. Стихотворението е открито в работната тетрадка на Фицджералд, там не е датирано, а по-късно проф. Бруколи помества "Глинени ходила" в стихосбирката "Поеми /1911-1940/" . Руският преводач  Антон Руднев публикува на английски това стихотворение на сайт за Фицджералд, където са поместени преводи на други стихотворения на руски език.

"Глинени ходила" е 16-стишие с два симетрични куплета, където римуването е както следва: абабвгвг  дедеийий.

Любопитно е, че през 1924 г. в САЩ излъчват ням чернобял филм със същото заглавие. Днес този филм се счита за изчезнал, но в прегледа на нямото кино имаме информация за целия екип, който е създал "Глинени ходила".

Идолите са били поставяни на глинени пиедестали, които на английски също се наричат feet.

Само можем да гадаем дали поетът Ф. Скот Фицджералд е гледал филма "Clay feet".

Очаквайте по два мои превода в сп. "Знаци" и сп. "Антимовски хан".

Мария Чулова

Глинени ходила[1]*

Понякога мога да видя сутрин с поглед ясен:

хора, богове и духове, грации и стройни жени –

после грее силно, на обяд изгаря, тъй скоро идва ден

и няма да видя друго аз, освен бледи местности, опустошени.

Те са отдавна прославени и обожествени.

– И, докато ги гледам, от все душа аз залитам,

като да съм се осакатил, поздравяван прекалено често.

Дали, когато за мене повече са съвършени, нещо

от достойнството им си е заминало?

 

Хора, богове и духове, анатемосани от онзи млад съкрушител.

Ти нямаш отговор. Но аз те чух да казваш:

-         „Защото сме слаби. Провалихме се и се посрамихме."

-         Така съм свободен! Ще тежи ли свободата винаги

и ще потиска ли толкова много сърцето? Заради измяната,

късаме! С теб, която ме задържаше, късаме завинаги!

Падни от онази огромна височина

към това огромно несъвършенство!

Все пак трябва да заридая.

Все още, всичките ли мога да ви мразя?



[1] Превод Мария Чулова, 26 юни 2012 г.