Welcome, Guest
Username: Password: Remember me
Летературознание, фолклор, проза, поезия, преводи

TOPIC: Komatova for Fitzgerald

Komatova for Fitzgerald 2 years 9 months ago #392

  • Sladuna
  • Sladuna's Avatar
  • Offline
  • Administrator
  • Mariya
  • Posts: 205
  • Thank you received: 12
  • Karma: 4
ТВОРЧЕСТВОТО – КАТО ФИЛОСОФИЯ НА ЧУВСТВАТА
И ОТРАЖЕНИЕ НА ВРЕМЕТО

Франсис Скот Фицджералд – „Бих умрял за теб
и други изгубени истории”

В навечерието на рождения ден на най-обичания американски писател, Франсис Скот Фицджералд благодарим на издателска къща „Хермес” за ценния дар, вече в книжарниците от 2018 г. Даровитата преводачка от английски език Вихра Манова, художникът Тодор Пунгеров, както и редакционно-издателският екип поднасят на българския читател една рядка и ценна книга. Сборникът с разкази „Бих умрял за теб и други изгубени истории” е плод на вдъхновен труд на преподавателката по англо-американска и модерна литература в Ню Скул Университет – Ню Йорк, тази ревностна познавачка на творчеството на Ф. Скот Фицджералд е едно известно име - Ан Маргарет Даниъл.
Тази книга се превърна в незабиоколим жалон по пътя на изследователите на американския писател, както и на неговите читатели. Книгата съдържа около 16 разказа, две кратки, публикувани в периодичния печат истории, като „Балетни пантофки”; книгата има забележително въведение, предговор и бележки.
Всеки разказ се предхожда от кратки встъпителни пояснения на Ан Маргарет Даниъл относно творческата му история. Книгата има за цел да изложи в „Обяснителни бележки” пояснения за всички образи, персонажи, места, събития, забележителности, факти и обстоятелства от епохата, чийто смисъл или фразеологична яснота днес са непознати или твърде замъглени за съвременния млад читател.
Ан Маргарет Даниъл притежава като дарование изключително чувство мярка. Нейното точно, правдиво и истинно слово ни въвежда в онова тайнствено и загадъчно място, където житейската съдба, действителността и културните инвенции будят твореца да създава.
Една малка част от „Съдбоделната работилница” – по думите на Е. Т. Хофман е осветена от „Бележките..” на Ан Маргарет Даниъл.
Загадката продължава да пленява ...
Разказите са в най-голямата си част, създадени между „Голямата депресия – 1930 г.” и смъртта на автора й.
Особено място заемат в живота му тези разкази, сътворени в планините на Северна Каролина около Балтимор. Там Фицджералд живее няколко години, за да бъде близо до съпругата си Зелда, която се лекува до края на живота си в санаториуми.
От друга страна писателят прави невъзможното дъщеря му Скоти да получи отлично възпитание и образование.
Несгоди, лишения, изпитания, нестихваща борба за високо художествено творчество е това с което Франсис Скот Фицджералд ни пленява и днес. Той носи и дарява надежда, въпреки бурите и винаги срещу вятъра.
Блестящ стилист, народен писател в най-добрия смисъл на думата, авторът ни докосва и със своето дълбоко прозрение в модерните времена. Разкази като „Бих умрял за тебе /или „Легенда за езерото Лур/”, „Жените в къщата”, „Поздрав за Луси и Елси” вълнуват и за новия, непознат до тогава, поглед. Бихме желали да привлечем вниманието върху един цикъл разкази с особено привлекателна съдба „Палци горе” или „Час при зъболекаря” са разкази, които бащата на писателя Едуард Фицджералд /1835 – 1931/ разказва от ранни младини на Франсис. Това са семейни спомени, сюжети с роднините му от епохата на Гражданската война в Америка. Ф. Скот Фицджералд прегръща и възкресява семейния сюжет в Мериленд. Ние, благодарните читатели, имаме едно вече по-цялостно разбиране и за други негови творби, а Маргарет Даниъл знае, че всеки човек, всяка съдба е всъщност неговият творчески и съдбовен архив. Така съставителката знае, че това което оживява този архив не отмира с него ... За читателите остават прекрасните „Вяра, Надежда и Любов” на автора към живота. Книгата е антология, христоматия, листа, висша метафора на една модерна епоха – съдържанието в своя ансамбъл напомня една модерна притча.
Нека споменем, както просторът, въздухът и светлината разкриват истинската хубост на художествените изображения, тъй и в тази книга е оставено място за природни значения.
Преводачката Вихра Манова преминава над препятствията по своя много труден паркур със сила и изящество. Рядко е да срещнем в днешно време усет за простор, въздух и естественост в българските преводи. Вихра Манова избира възможно най-неутралното слово, най-съвършения и естествен синтаксис и най-неуловимият ритъм на речта на автора и неговите богати интонации. На български език творбите звучат органично.
Очаква ни щастливо преживяване!

11.ІХ.2019 Елена Коматова


The administrator has disabled public write access.
Time to create page: 0.051 seconds
Powered by Kunena Forum