НОЩ
В тишината на нощта обичам
как изгряват блажени мечти,
които във взора магичен
не благословят будни очи.
В тишината подочувам сетне
шепота на отшумяла смърт;
надежда и възторг душевни
заместват самота и скръб.
В могилния хлад е навеки
ликът на желаното щастие;
и само мечтите носят утеха,
при мене любимия пращайки.
....
Историята на превода може да бъде нескончаема, но трябва да се издържи докрай, да се усети душата на автора и да се съпреживее, а останалото е техника и комбинаторика на сричките. С този въвеждащ предлог "в" за всеки куплет завършвам на този етап превода. Без "в" също е възможно, но оставям това предизвикателство за теб...
Преводаческия експеримент извърши Константин Байрактаров!