Welcome, Guest
Username: Password: Remember me
Летературознание, фолклор, проза, поезия, преводи

TOPIC: Шъдзин

Шъдзин 10 years 1 month ago #2

  • Bayraktarov
  • Bayraktarov's Avatar
  • Offline
  • Administrator
  • Posts: 32
  • Thank you received: 11
  • Karma: 3
Пир при старшия на рода


I

Днес хора с кожени шапки идват насам.
Що за люде теб навестяват, на нас обясни?
Хубаво вино и чаши за тях си предвидил,
богата трапеза уредил си за скъпите гости.
Посрещаш не странници от други страни,
не чужди дошли са да търсят подслон,
а твоите братя, за които си стълб и опора.
Сърцата им предчувстват голяма печал!
Възрадвай си гостите, благородни човеко,
с приветствие дай ни сърдечен покой.

II

Хора с кожени шапки прага прекрачват.
Що за люде днес теб уважиха, кажи ни?
Чаши за вино чудесно за тях си приготвил,
и ястия вкусни и свежи, съобразно сезона.
Нима непознати дойдоха от чужди страни?
Днеска твоите братя изпълват дома ти,
както жилав бръшлян прегръща дървото
и увива листата си по ствола могъщ.
Благородни човеко, благослови ни сега,
с повод за радост ни отдалечи от тъгата.

III

Тези хора с кожени шапки сега са при теб.
С дух неспокоен всеки е дошъл отдалеч.
Вино прекрасно за тях приготвил си днес,
обилна трапеза и гозби, достойни на брой.
Що за люде се сбраха от други страни?
Роднини далечни и близки дошли са на пир
като първи снежинки, вещаещи зима.
Кой знае колко остават радостни дни…,
тази вечер вино дошли сме да вкусим.
Благородни човеко, в чашите наши налей!


Книга на песните - Шъдзин, Малки оди – Сяо-я: Sang Hu, VII. 3
Превод: К. Байрактаров, 9.05.2012
The administrator has disabled public write access.
The following user(s) said Thank You: Sladuna

Re: Шъдзин 9 years 1 month ago #23

  • Bayraktarov
  • Bayraktarov's Avatar
  • Offline
  • Administrator
  • Posts: 32
  • Thank you received: 11
  • Karma: 3
* * *

Удари отекват далеко, далеко...
Сече дърво дърварят при реката
и там, където тя пясъка отмива,
той нарежда стволове и клони...
А Вие, царю, не сте посели нищо
и труда по жътвата не знаете -
откъде зърното от триста полета
е напълнило вашите хамбари?
На лов за дивеч не сте ходили,
а ръката ви не e пускала стрела -
откъде виси не един борсук
в господарския ви двор тогава?
За нас може и да сте благороден,
но докога ли ще ядете хляба наш,
за който хич не сте се трудили?

Шицзин (I, IX, 6)
Превод: К. Байрактаров
The administrator has disabled public write access.
Time to create page: 0.237 seconds
Powered by Kunena Forum